07 diciembre 2012

Asghar Farhadi - Raghs dar ghobar (2003)

Dancing in the Dust
Farsi I Subs: English/Castellano
97 min I xvid 688x384 (16:9) I 1635 kb/s I 384 kb/s AC3 I 25.0 fps
1.37Gb + 3%

http://www.imdb.com/title/tt0374153/

Nazar, torn by his love for a woman deemed inappropriate by social standards, tries to fulfill his obligation to the law and the community by paying off the bride-price, only to find himself in desperate straits. His entanglement with a solitary snake catcher in the desert brings physical and emotional distress to both, but hope and love are not lost in this stunning, lyrical tale.
Nazar, desgarrado por su amor por una joven considerada impropia para su nivel social, trata de cumplir su obligación para con la ley y la comunidad pagando la dote correspondiente antes del divorcio, lo que lo coloca en grandes aprietos. El conocimiento que entabla con un solitario cazador de serpientes en el desierto sólo sirve para agregar angustias físicas y emocionales en la vida de ambos, pero la esperanza y el amor no se pierden nunca del todo en esta fábula lírica y sorprendente.
 
A strange, hypnotic, lyrical tale of love and sacrifice, Dancing in the Dust placed Farhadi firmly on the international film festival map, picking up prizes at Moscow and Pusan.
Farhadi tells the tale engrossingly and with a lot of physicality through the two main actors. As the young swain, Khodaparast creates an original, often irritating character redeemed by his great love. Gharibian's haunted face needs no words to express his inner devastation, and in fact he barely speaks in the film. The snakes are genuinely scary, almost as much as the protagonists’ unpredictable emotions.
Extraño, hipnótico, lírico relato de amor y sacrificio, Raghs dar ghobar colocó a Farhadi decididamente en el mapa de los festivales internacionales, con galardones en Moscú y Pusan.
Farhadi narra una historia absorbente, trabajando sobre todo con la presencia física de los dos actores principales. En su papel de joven amante, Khodaparast crea un personaje original, a menudo irritante, al que redime su gran amor. El rostro angustiado de Gharibian, por su parte, no requiere palabras para dar cuenta de su devastación interior, y de hecho pronuncia muy pocas en el film. En cuanto a las serpientes, dan verdaderamente miedo, casi tanto como las impredecibles emociones de los personajes.
Deborah Young, Variety
 
 
Como no podía ser de otro modo, tras ver Elly, El miércoles de los fuegos y La separación de Nader y Simin, salí disparado a la búsqueda de la opera prima de Farhadi (sólo precedida, según imdb, por la dirección de una serie televisiva). La presente copia fue compartida por el usuario exvet en KG, y procede seguramente de un dvd que adivinamos modesto; los un tanto balbuceantes subtítulos ingleses que adjunto vienen con toda probabilidad del citado dvd (gracias sean dadas entre paréntesis a scalisto que los extrajo del archivo idx-sub). La versión castellana es de un servidor (resubida ahora con algunas correcciones: gracias a José que me advirtió de un par de errores puntuales).

-Términos persas que preferí dejar tal cual-
Haji: "Señor"; tratamiento respetuoso hacia quien 
supuestamente ha peregrinado a la Meca.
¡Oh Abol-Fazl!: Exclamación, supongo que equivalente de 
"¡Dios Santo!" (literalmente "¡Oh, Padre de Virtud!",  
Abol-Fazl también es nombre de pila bastante común
por lo que veo).

 http://www66.zippyshare.com/v/Qb4m3nBi/file.html
 http://www66.zippyshare.com/v/oE4FMVJR/file.html
 http://www66.zippyshare.com/v/2mFiWxGo/file.html
 http://www66.zippyshare.com/v/bscTVuCO/file.html
 http://www13.zippyshare.com/v/klMfkFW5/file.html
 http://www13.zippyshare.com/v/SwBDSTt3/file.html
http://www9.zippyshare.com/v/DFoiYOQU/file.html
 http://www9.zippyshare.com/v/NpTLOxnc/file.html


-------o0o-------
Asghar Farhadi en Arsenevich

10 comentarios:

pipa dijo...

Gracias tribu, esta no la conocía, y más gracias por los subtítulos.

chicharro dijo...

Muchas gracias, tribu, me tienes enganchado a este ciclo de farhadi. A ver qué tal ésta. Un abrazo!

scalisto dijo...

Hasta ahora no me decepcionó ninguna de este director. Muchas gracias, tribu!

ortiga70 dijo...

Asias por todo, me la llevo too

tribu dijo...

Que la disfruten. Tiene cierto énfasis (autoral, expresivo) que no creo haber notado en las otras, y que al principio, más allá de que me interesó bastante, en cierto modo me hacía tomar distancia relativa. Igual haciendo los subtítulos se me revelaron algunas simetrías y temas subyacentes que le agregaban densidad. Puede haber contribuido algo la calidad deplorable de los subtítulos ingleses, que a veces me desconcentraba. Los castellanos, mientras no aparezca algún farsi a vituperarme, sólo puedo decir que son excelentes jaja

Naveen dijo...

Hi, Thanks a lot for this.

Can you please re upload Part 7, Part 8 and English subtitles? Because www9 server of zippyshare seems to be down, it is not opening :(

Naveen dijo...

Please help. Part 7, 8, Subs link not opening. Thank you.

tribu dijo...

Hi Naveen. I'm not at home presently. In a few days I'll be able to check the links and -in case I still have the files- reupload them. You'll have to wait till next week at most.

(BTW, has anyone else experienced the same problem?)

Entre paréntesis, me han comunicado un par de errores qeu se filtraron en los subtítulos castellanos:

1) donde dice 'reloj' debe decir 'fósforos' o 'cerillas', según el orbe lingüístico del interesado.

2) Hay una línea que quedó en inglés, no recuerdo cuál, pero era muy simple.

Esto era lo más importante. Cuando retorne a mi hogar haré las correcciones correspondientes. Un saludo y feliz Navidad.

scalisto dijo...

I tested both parts today and everything's fine.

Feliz Navidad para vos también, F.

Naveen dijo...

Hi, thanks a lot. Will wait. Merry Christmas!