28 octubre 2012

Hong Sang-soo - Da-reun na-ra-e-suh (2012)

En otro país
Coreano, Inglés | Subs: Castellano, English
88 min | mkv AVC 720x388 (1.856) | AAC | 23.976 fps |
990Mb + 3%
http://www.imdb.com/title/tt1989712/
A three-tiered story centered on a trio of French tourists visiting the same seaside resort.  
Tríptico centrado en tres "diferentes" turistas francesas que visitan el mismo balneario de mar en la costa coreana.
Hong Sang-soo ha perfeccionado este tipo de puesta en escena. La estructura narrativa se asemeja a una fuga, cuyos motivos comparten el clima nebuloso de un sueño por medio de finas variaciones y repeticiones. A ello contribuye también el zoom adictivo, que reemplaza aquí al corte clásico: allí donde, en los films tradicionales, funciona el corte como coma o punto, introduce Hong el efecto fluyente de su zoom. Otro elemento que siempre retorna en sus films son los obligatorios banquetes y las libaciones alcohólicas. En la obra de Hong todo esto se integra en la soltura de una dramaturgia moldeada por duelos personales y encuentros casuales.
En In Another Country volvemos a encontrar todo esto. Por ello los paseos sin destino de Isabelle Huppert con liviano atuendo veraniego por un balneario en el que se enfrentará graciosamente con la irrefrenable pulsión sexual del hombre sudcoreano. Pues a diferencia de sus films más recientes como Ha Ha Ha, Oki's Movie o The Day He Arrived, este último de Hong es considerablemente más accesible, en primer lugar por la esta vez transparente estructura del relato elíptico: los episodios mantienen su unidad por la figura de la narradora coreana, que es la que da origen a las variaciones particulares. Es cierto que con esto se pierde algo de la magnífica irritación que es habitual en el resto de las películas del director sudcoreano, pero también constituye por ello In Another Country una maravillosa vía de acceso a su obra.
 Patrick Wellinski, kino-zeit.de
 

Barrant obstinément la route au cynisme et aux arrières pensées, il prend même un malin plaisir à donner une apparence anodine, gratuite, à ses tortueux jeux de narration tout en coïncidences fortuites et en fausses répétitions, à son enfilade de scènes qui clochent (et s’avèrent souvent rêvées ou imaginées par les personnages) ainsi qu’aux pièges, dérapages et télescopages du discours, sources de malentendus révélateurs.(...)
Bref : le système Hong Sang-soo continue de se détraquer joyeusement pour notre plus grand bonheur et ce Da-reun na-ra-e-suh en est un des produits les plus euphorisants et délicieusement déstabilisants. On en redemande ! (le prochain dans six mois ?)
Cerrándole obstinadamente el paso al cinismo y a las bajadas de línea, [Hong] experimenta incluso un placer malvado en dar una apariencia anodina, gratuita, a sus tortuosos juegos narrativos con coincidencias fortuitas y falsas repeticiones, a su sucesión de escenas que hacen agua (y resultan ser a menudo sueños o imaginaciones de sus personajes), así como a las trampas, derrapes y superposiciones del discurso, fuentes de malentendidos reveladores.(...)
Dicho brevemente: El sistema Hong sigue cayéndose a pedazos gozosamente para nuestra mayor felicidad, y este Da-reun na-ra-e-suh es uno de sus productos más euforizantes y deliciosamente desestabilizadores. ¡Queremos más! (¿La próxima, dentro de seis meses?)
Claude Rieffel, avoir-alire.com
 


 Hong Sang-soo y algunas reflexiones sobre In Another Country

La Huppert es la Huppert es la Huppert. Inalterable por encima de papeles y películas, inconfundible. Pero tan frágil, tan pequeña, tan discreta como en el film de Hong, hacía tiempo que no se la veía.(...)
Los films de Hong Sang-soo son siempre a la vez experimentos, pero describirlos como ordenamientos de causa y efecto sería no hacerles justicia. Es que aquí los ingredientes, las palabras, los lugares, y hasta los atuendos y la utilería, resplandecen. Y no sólo porque In Another Country, volviendo del blanco y negro de The Day He Arrives (2011), cambie por colores luminosos. Los elementos en torno a los que Hong dispone sus variaciones, funcionan en primer lugar precisamente no como metáforas o símbolos. Los significados son triviales o surgen sólo en un segundo momento, todo es aquí en primera instancia concreción, objeto: el paraguas celeste contrasta con el bolso naranja, complementa el vestido azul; la entonación francesa de 'Lighthouse' queda flotando, halla un eco en el interlocutor; los movimientos de las manos que intentan superar las barreras lingüísticas son ante todo signos de presencia física.
Frédéric Jaeger, critic.de
Subida por plial en el Patio. Tiene el inconveniente de los subtítulos coreanos incrustados para los parlamentos en inglés (muy frecuentes). Cuando consiga una copia "limpia" la reemplazaré, pero se me ocurrió que hay muchos seguidores del director coreano que apreciarán la relativa primicia, aun con los símbolos orientales inamovibles. Versión castellana de un servidor, que se divirtió mucho haciéndola. (Aviso: mantuve la política de los subtítulos ingleses de escribir en mayúsculas los parlamentos en inglés y los coreanos en minúsculas, me pareció lo mejor, en parte para tapar los subtítulos coreanos hard que tiene la película, en parte porque permite advertir visualmente el salto de un idioma a otro, tan importante en el film.)

dareun.part1.rar
http://www23.zippyshare.com/v/40534716/file.html

dareun.part2.rar
http://www63.zippyshare.com/v/31801004/file.html

dareun.part3.rar
http://www32.zippyshare.com/v/3422859/file.html

dareun.part4.rar
http://www5.zippyshare.com/v/53543507/file.html

dareun.part5.rar
http://www31.zippyshare.com/v/92752275/file.html

dareun.part6.rar
http://www64.zippyshare.com/v/2795460/file.html


Castellano
dareunspa.rar
http://www24.zippyshare.com/v/8043662/file.html


English
dareuneng.rar
http://www22.zippyshare.com/v/66243998/file.html

-------o0o-------
Hong Sang-soo en Arsenevich


11 comentarios:

Ro dijo...

Sois unos cracks... a uno no le da la vida para descargar tanta maravilla... y mucho menos para verlas...
;o)
Como siempre, gracias!!!

Jona Tiba dijo...

Muchas gracias. La tenía desde hace unos días, pero ni rastro de subs :)

angelo patiño dijo...

¿Qué pasa con los subtitulos en español?... no me funcionan y la película trae unos en un idioma oriental... Espero que me puedas ayudar.
Gracias por todo lo que haces. Un abrazo y mis respetos.

tribu dijo...

Hola, Angelo. Avisé en la publicación que la copia tiene subtitulos coreanos pegados para los parlamentos en inglés. Lo único que se me ocurre con respecto a tu inquietud acerca de los subtítulos castellanos es que pruebes con otro programa, o que te fijes si no hay algún error de configuración en el que usás. A mí me corren perfectamente, y al parecer nadie más tuvo problemas. Un saludo.

chicharro dijo...

Otra pa'l saco! Me parece excelente el comentario introductorio de esta peli. Me continúa pareciendo interesante esta manera de hacer cine. Hay que reconocer que se siente como una especie de felicidad de esa manera de hacer tan libre. Pero por lo que sea, con esta peli me ha costado un poco más conectar, pero al final también me ha atrapado. Es ciertamente interesante el uso del zoom en esta peli, así como la narradora joven coreana que hace de enlace a las historias. Es cierto eso de que parece que aquí se diferencia entre lo que es la "realidad" y lo que es la ficción. No obstante, el usar un elemento que hace tomar conciencia tan claramente de que estamos viendo una película (el zoom), tiene su lado juguetón, sobretodo cuando también lo usa para filmar lo que supuestamente está en un plano de ficción no tan alejado (la chica que escribe el guión del principio). Así, lo que parece una claudicación a hacer una peli más inteligible, no deja de tener sus guiños internos que desmontan un poco la estructura. No sé si se entiende lo que quiero decir.
En un comentario a otra peli de sang-soo alguien dijo que este director siempre es más de lo mismo, pero que no importa y que siempre queremos más. No deja de ser cierto. Gracias por traerla!
PD: alguien tiene otra interpretación al uso del zoom en esta peli? Supongo que también está el aspecto de que en una estructura en que realmente no sabes bien qué pasa y qué no, y cada corte resulta un agujero por donde entra y/o escapa significado y posibilidades (es como si cada corte hiciera el puzzle más complejo o más ambiguo), no sería coherente usar los procedimientos clásicos de corte a la ligera. Posiblemente estemos hablando de un uso del zoom de antología, aunque sólo fuera por esos dos aspectos!

tribu dijo...

Hola, chicharro. Respecto del zoom, no tengo tan presentes las primeras de él (El día que el cerdo cayó en el pozo, El poder de la provincia de KW, La virgen, etc.), pero por lo menos desde Turning Gate, diría que HSs hace uso y abuso del zoom. Inicialmente se lo podría analizar desde dos "ópticas":

1) tomando en cuenta aquello a lo que "reemplaza", tal como dice la nota citada más arriba, el corte neto, el fundido, etc.

2) aquello que por alguna razón sugiere como imagen, analogía, asociación, etc. A mí me hace pensar en el verbo 'télescoper', que los franceses usan mucho, y que quiere decir algo así como chocar, hacer colisión, superponer (traslapar), y creo haber visto alguna vez también, "encajonar/encajar" una cosa en otra. Si me preguntan, sería la actividad inconsciente que Freud pasó por alto: tendríamos desplazamiento, condensación, y télescopage.

Lo de la repetición en este director se suele asociar con la doctrina budista de las vidas sucesivas, no me meto con eso, pero da como poderoso tema de meditación.

Un abrazo.

tribu dijo...

Otro aspecto, es que el zoom ha sido conceptualizado en ocasiones como 'travelling óptico', es decir, un dispositivo que entrega la experiencia tridimensional de una manera bastante paradójica (sin describir un movimiento 'real'). Una especie de movimiento falso, digamos.

Habría que hacer una historia detallada del uso del zoom, o al menos buscarla (sin duda existe en algún lado). Creo que tuvo su auge a fines de los 60, principios de los 70, probablemente asociado con procedimientos habituales en la televisión, y porque aunaba un uso 'expresivo' con un uso económico (salvo que uno fuera lo suficientemente trucho como para recurrir a la silla de ruedas como Godard, evitaba el uso de rieles y toda la parafernalia travelinera); asimismo, permitiría ganar tiempo resaltando cosas en formato cinemascope sin necesidad de engorrosos movimientos. Después cayó en desuso, quizás por su trivialización en manos del western spaghetti. Creo recordar que Chabrol, sobre todo, solía usarlo en films de comienzos de los años 70. Da un tono de época muy marcado.

tribu dijo...

Y también tiene como una cualidad táctil...

scalisto dijo...

Salve, Tribunus! Salve, Jurelius! Creo que el uso más "berreta" que vi del zoom fue en las pelis de artes marciales hechas en Hong Kong a principios de la década del 70. Era prácticamente el único recurso cinematográfico que usaban. También era muy usual en todo el "Euro trash" (no solo el giallo) de fines de los 60 y todos los 70, además de los spaghetti que mencionaste.

tribu dijo...

Ahí el zoom era como una patada a la mandíbula...

chicharro dijo...

Tribu, scalisto, se agradecen vuestros comentarios! No tenía presente que en las otras pelis de este director que vi usara el zoom, pero es muy cierto que sí lo usaba, revisando un poco he podido constatarlo.
Qué diferencia ópticamente un travelling de un zoom? Si lo que se filma tiene profundidad (varios niveles de distancia), el zoom al ser teleobjetivo iguala los tamaños entre el término cercano y el término alejado. Pero en una habitación cerrada con sólo un grupo de personajes cerca de las paredes, tal vez podrían ser casi equivalentes ópticamente, supongo. En general, del zoom se habla despectivamente. Lo último que leí al respecto fue en una entrevista a alain tanner, que decía que prefería el travelling, que no le gustaba la pereza del zoom o algo así. No sé hasta que punto estos prejuicios no son una cuestión de "glamour", principalmente.
Me apunto el dato de chabrol, ya me fijaré cuando mire alguna suya en ese aspecto. Sí que recuerdo que en juste avant la nuit el plano inicial de la ventana del apartamento a través de la calle es con zoom, pero en ese caso el travelling no era una alternativa.
Para quien quiera ver la diferencia entre zoom y travelling dejo el siguiente link:

http://vimeo.com/32686901

PD: tribu, a lo de freud no puedo seguirle el hilo, porque no tengo bagaje en ese sentido, pero me ha recordado esos juegos de palabras sobreimpresionados de las pelis de godard. :)