21 septiembre 2010

Alain Corneau - Série noire (1979)


Francés | Subs: Castellano/English
111 min | XviD 640x384 | 1565 kb/s | 192 kb/s AC3 | 25 fps
1,36 GB + 3% recuperación

Serie negra
Frank Poupart, un representante de comercio que trabaja para Staplin, y que ha sido abandonado por su esposa, se enamora de Mona, una joven de 17 años que vive con su vieja tía. Cuando Staplin le acusa de haber robado dinero suyo, Frank es arrestado, pero sale en libertad al pagar Mona la suma desaparecida. Entonces descubre que la chica se lo robó a su tía, la cual parece tener escondida una fortuna en su casa.

Corneau llevaba tiempo queriendo adaptar la novela de Jim Thompson "1280 almas" (1964), pero no lo consiguió (quien sí lo hizo, y con buenos resultados, fue Bertrand Tavernier). No obstante, si pudo adaptar, junto al prestigioso novelista Georges Perec, otra novela menos conocida del escritor de Oklahoma, "Una mujer endemoniada" ("A Hell of a Woman", 1954), trasladando la acción a los suburbios parisinos de la época. (Tronko, DXC)

DVD rip de assla (KG)

Subtítulos en castellano de dravot (Ci-Cl)



Frank Poupart is a slightly neurotic door-to-door salesman in a sinister part of Paris' suburbs. He meets Mona, a teenager, who's been made a prostitute by her own aunt. Franck would like to change his life and also save Mona from her aunt. Murder is the only solution he finds to achieve his goal...

English subs by edithwharton and depositio (KG)



Frank Poupart, représentant d'une minable entreprise de vente par correspondance, écume les banlieues sinistres. Jeanne , sa femme, lassée de cette existence médiocre, finit par le quitter. Un jour, à la recherche d'un mauvais payeur, il tombe sur une mégère qui tente de lui monayer les charmes de sa nièce de 17 ans, Mona, contre un peignoir. Troublé par l'innocence de la jeune fille, Frank refuse. Envoyé en prison par son patron qu'il avait escroqué, Frank est libéré grâce à Mona qui rembourse l'argent volé. La jeune fille lui fait alors miroiter le magot de sa tante qui leur permettrait de fuir la zone.

Serie_noire.part1.rar
http://www91.zippyshare.com/v/zjKhnQep/file.html
Serie_noire.part2.rar
http://www91.zippyshare.com/v/RIJlXhZm/file.html
Serie_noire.part3.rar
http://www91.zippyshare.com/v/hPv0m2LD/file.html
Serie_noire.part4.rar
http://www91.zippyshare.com/v/zI3D1zjo/file.html
Serie_noire.part5.rar
http://www91.zippyshare.com/v/FADdRfpa/file.html
Serie_noire.part6.rar
http://www91.zippyshare.com/v/SVFItE1u/file.html
Serie_noire.part7.rar
http://www91.zippyshare.com/v/OWgAV8bS/file.html
Serie_noire.part8.rar
http://www91.zippyshare.com/v/Nhch65W7/file.html

8 comentarios:

curso de cine moderno dijo...

GENIOS, llevo años intentando encontrarla, gran película, gran blog, los quiero!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

tlon dijo...

Una vez más siento la necesidad de agradecer la fineza, el buen gusto y la generosidad de Scalisto & Co. Esta película es muy buena. Sin embargo, de nuevo me encuentro con una calidad cuestionable en la traducción de los subtítulos. Es una mala traducción de una mala versión inglesa. Esos deslices de una lengua a otra producen resultados aberrantes. Esta vez, por ejemplo, en una de las escenas principales, Jeanne, la esposa, le dice al protagonista "no voy a volver más", y la versión castellana dice "regresaré". Otro ejemplo, el "Pont de l'Alma", de París, se convierte en "Alma Bridge" en castellano. Hay además, pasajes enteros en que ha quedado el inglés sin traducir. No quiero ser desagradecido con "Javier", el generoso autor de los subtítulos. Simplemente sugiero una posición deontológica por la que se ofrezcan subtítulos, en la medida de lo posible, traducidos del original. El francés no es una lengua tan exótica como para que necesitemos pasar por el inglés para entenderla. Vamos, un esfuerzo más, ya que hubo tanta buena voluntad. Y gracias de nuevo, también al traductor.

scalisto dijo...

Hola, tlon. En realidad me equivoqué y el autor de los subs es dravot, no Javier. Aquí te dejo la url del hilo de la peli en Ci-Cl por si quieres plantear el problema en la fuente: http://www.cine-clasico.com/foros/viewtopic.php?f=55&t=28407&p=270258&hilit=S%C3%A9rie+noire#p270258

Saludos, y saludos también a CURSO.

tlon dijo...

Gracias, Scalisto, por pasarme el dato. Ya escribí lo que pensaba en el otro foro. Me permito simplemente añadir un comentario sobre el título "Série noire", que hace pensar, a primera vista en una película policial. En realidad, "série noire" significa en este caso "mala racha", lo que le sucede a un personaje que pone sin querer el dedo en un engranaje y comienza a irle de mal en peor. Es un caso muy parecido al de la película de Tavernier "Coup de Torchon" que también se basa en una novela de Jim Thompson, con un genial Philippe Noiret. Un abrazo y gracias.

Keller dijo...

tlon, cuando son fundamentadas, las críticas siempre son bienvenidas. Tal vez valga comentar que con algunas películas francesas se hace lo que se puede, porque los DVDs salen de origen sin subs, y generalmente se traducen al español a partir de algunos subs en inglés que alguien hizo de oído.

Creo no obstante que lo mejor en estos casos —especialmente viniendo de ti, que pareces tener un buen conocimiento de la lengua— es revisar la traducción, corregirla, y ofrecer una nueva versión mejorada. Así funcionan las cosas en la red, de manera cooperativa.

Raras veces los traductores amateur reúnen en sí un buen conocimiento de la lengua que traducen, un buen dominio del idioma en que escriben y una ortografía perfecta. Pero suplen esas deficiencias con una gran voluntad de trabajo en beneficio de los otros, y es gracias a eso que tenemos disponibles muchos subtítulos que de otra manera no existirían. Afortunadamente nada impide que otros, que eventualmente conozcan mejor que el traductor alguna áreas, puedan revisarlos después, y redondear así un trabajo mejor.

Así que, parafraseándote, yo te diría a ti que hagas "un esfuerzo más" y adjuntes a tu crítica de la traducción una versión mejorada que le permita a todos los cinéfilos disfrutar aún mejor de esta gran película de Corneau.

Gracias por compartir este ripeo, scalisto.

scalisto dijo...

De nada, profesor. Un gusto de verlo por aquí.

tlon dijo...

Gracias, Keller, por sus consejos. Lo he hecho algunas veces. Hay, sin embargo, una diferencia entre ambos trabajos. El que traduce del inglés, tiene un texto delante de sí y el trabajo puede llevarle algunas horas. Traducir, en cambio, "escuchando" el original, es un trabajo mucho más empeñativo, para el que yo no dispongo de mucho tiempo. Pero espero que eso no me quite el derecho de opinar. Yo puedo decir que no me gusta como canta Pavarotti (lo cual es cierto) sin que yo sea capaz de hacerlo mejor. Lo que quise ofrecer, con mi opinión, es una especie de "alerta" para los que creen que están leyendo lo que dicen los personajes; tal vez eso los lleve a buscar otra traducción. Pero sí, acepto el desafío y prometo hacerlo con alguna otra película. Gracias de nuevo.

scalisto dijo...

Resubida Série noire de Alain Corneau